Pages

Wednesday 3 December 2008

一些有意思的英语用法

电影《P.S. I love you》
Sorry, I have a syndrome. I don't really have a filter. I don't pick up on social cues.
对不起,我在生病,说话不经过大脑,对人情世故一窍不通。
这几句英语表达都很新鲜,我都是第一次听到,不过感觉很有共鸣,因为我其实也有这样的syndrome,对social cues漠然不觉,想什么就说什么,大脑中没有filter啊。
在电影中,女主角一句话就点出了这种syndrome的实质:
You mean you're rude?
你是说你很粗鲁?
Yeah, but now it's a disease I can take medication for.
准确地说,这其实是一种疾病,我会服药治疗的。
You're a terrible singer. I'd be really embarrassed if I were you.
你唱得真糟。换了我是你,肯定很惭愧。
Did you take your medication today?
你今天服药了没有?
No, I thought I'd come here instead.
没有,我更想来这里,听你唱歌。


Alan Shore是美国电视剧《波士顿法律》中的男主角,是一个非常厉害的律师。
他的一些台词令人印象深刻。我摘录几句。
1.
当他同某个邪恶的律师会谈结束,离开的时候他说:
You know we have a little saying in Massachusetts. Maybe someday you'll get horribly sick and die. Until then I wish you continued health and happiness in the future.
我们马萨诸塞州有一句俗语,也许将来某一天,你会病入膏肓、一命呜呼,但是在此之前,我祝你健康和幸福。
2.
当他对某人表示钦佩的时候,他说:
Jerry, you know I have a tremendous affection for my own intelligence, and even I think you are smarter than me.
你知道我自视甚高,但是连我都认为,你比我聪明。
3.
对方律师开出了优厚的和解条件,但是被他拒绝。对方说你一定是在开玩笑吧,他说:
No, I'm much funnier when I'm kidding.
我开玩笑的时候,比现在风趣多了。
4.
发生了一起不幸的事故。对方律师认为被告没有责任,法庭不会判被告败诉,因为生活中每天都在发生类似的悲剧,所以你们闹上法庭是毫无意义的。Alan Shore马上对那个律师说:
you're about to experience one firsthand.See you in court.
你很快就将亲身体验一回悲剧。法庭上见。
5.
被告傲慢地说,我已经被起诉过好几次了,全部是我胜诉,所以我不怕你起诉我。Alan Shore说:
You know what they say, You never forget your first time.
俗话说得好,第一次最难忘。




无所不在的莎士比亚

(英语史系列笔记之七)
如果你听不懂我的论点,宣称“It's Greek to me”(你的话像希腊语一样让我听不懂),你实际上是在引用莎士比亚的话。
如果你宣称你是“more sinned against than sinning”(天下人皆负我,而非我负天下人),你就是在引用莎士比亚的话。
如果你回忆起你的“salad days”(色拉岁月,即全盛时期),你就是在引用莎士比亚的话。
如果你的行为是“more in sorrow than in anger”(忧而不怒),如果你的“wish is father to the thought”(愿望是思想之父),如果你丢失的财产“vanished into thin air”(消逝在稀薄的空气中),你就是在引用莎士比亚的话。
如果你曾经坚决“budge an inch”(寸步不让)或者有“green-eyed jealousy”(红眼病),如果你曾一度“played fast and loose”(反复无常),如果你觉得“tongue-tied”(张口结舌)、像“a tower of strength”(力量之塔,即中流砥柱)、被人“hoodwinked”(欺骗)或“in a pickle”(被人腌了菜,即处于困境),如果你“knitted your brows”(拧起眉毛)、“made a virtue of necessity”(把非做不可的事装成出于好心才做)、“insisted on fair play”(坚持要费厄泼赖,即坚持讲公平交易)、“slept not one wink”(整夜未眠)、“stood on ceremony”(讲客气)、“danced attendance on your lord and master”(向主子献媚)、“laughed yourself into stitches”(肚子笑破要缝针了)、做了“short shrift”(临终忏悔)、得到了“cold comfort”(冷安慰,即几乎不起什么作用的安慰)或“too much of a good thing”(事情好得过了头),如果你曾经“seen better days”(走过运)或曾在“fool‘s paradise”(傻瓜天堂,即黄粱美梦)里住过,--就算你住过又怎么样,结论早就下定,你就是在引用莎士比亚的话。
如果你认为现在是“early days”(为时尚早),因此“clear out bag and baggage”(彻底地收拾东西),如果你觉得现在是“high time”(时候了),而且这就是“the long and short of it”(总的意思),如果你认为“the game is up”(一切都完了),“the truth will be out”(真相终将大白),即便它会牵涉到你自己的“flesh and blood”(血肉),如果你“lie low”(潜伏起来),直到“the crack of doom”(世界末日的霹雳),因为你怀疑人们可能有“foul play”(奸诈行为),如果你“at one fell swoop”(一下子)“teeth set on edge”(感到恼火),又“without rhyme or reason”(毫无道理),那么--“to give the devil his due”(平心而论)--如果讲出真话的话,你又是在引用莎士比亚的话了。
即便你“bid”我“good riddance”(觉得我十分可厌),因此“send”我“packing”(让我卷起铺盖滚蛋),即便你“wish”我“dead”(咒我早死),硬得像根“door-nail”(门钉),即便你觉得我是个“eye-sore”(很刺眼的人)、一个“laughing stock”(笑柄)、“the devil incarnate”(魔鬼的化身)、一个“stony-hearted villain”(石头心肠的恶棍)、“bloody-minded”(心肠冷酷),甚或是个“blinking idiot”(该死的傻瓜)--“by Jove”(啊)!“O Lord”(老天爷呀)!“Tut,tut”(啧、啧)!“for goodness's sake”(看在老天爷的份上)!“what the dickens”(真是的)!“but me no buts”(别老是跟我说“但是”、“但是”了)--“it is all one to me”(反正都一样)--,你又在引用莎士比亚了。
--英国记者伯纳德·勒文,转引自 The Story of English,by Robert McCrum。

No comments: